When dealing with Japanese pharmaceutical and medical device documents, you need a specialist on call. Lee Seaman has over 20 years of experience in translation and document review, with particular expertise in regulatory and intellectual property areas.
“Who is doing your translation should matter to you, unless quality does not.”
William Lise, Lise & Partners
Contact Lee in English or Japanese:
Lee Seaman
リー・シーマン
Seaman Medical, Inc.
336 36th St.
Bellingham, WA 98225
USA
E-mail lseaman@seamanmedical.com
http://www.seamanmedical.com
Lee specializes in providing document translation that is clear, accurate, timely and confidential.
Clear: The quality of the research will remain obvious to the reader, not obscured with awkward grammar or non-medical language. Accurate: The context of the document is thoroughly researched, and any ambiguities in the Japanese are flagged for your attention. Timely: The translation is delivered on time. Schedule is resolved at the beginning of the project. Confidential: Your documents will remain absolutely confidential. Period.
“It’s always a pleasure to work with Lee. She knows the field, has a good understanding of Japanese regulatory and research documentation, and creates translations, edited documents, and summaries that are clear, accurate, and understandable.”
Steven M. Sherman, MD
Board-certified in internal medicine and endocrinology
Even documents already in English may need help. Your product or research deserves highly readable English.
You have the English documentation for a Japanese medical device, but the English version doesn't read smoothly. Lee can ensure that instructions are clear and data is easy to understand. She will check problems against the original Japanese, for quick and accurate improvement. Lee is fluent in spoken Japanese, and can work directly with Japanese authors if needed. Whether your document is for the FDA, the marketplace, or the New England Journal of Medicine, let Lee’s 20 years of editing experience show it off in its best light.
Save time, stay on budget — get the most out of your information.
Six boxes of pharmaceutical documents arrive on your desk. Ten thousand pages and two million words — all in Japanese. Somewhere in those files is crucial information. But what is the best way to find what you need?
Lee will work with you, learn your system, filter out unrelated documents and prioritize materials for translation. Her years of experience in Japanese corporate culture and medical/pharmaceutical document management can help you streamline your project. A good communicator and a careful researcher, Lee integrates easily into an office environment. She works well as part of a team or independently, and can provide flexible ongoing feedback or daily reports.
“We had 2 million words of Japanese documentation to process in a recent case. Lee quickly gave us access to the information we needed, in context, without wasting time and money on unrelated material. Highly recommended.”
Melody K. Glazer, Perkins Coie LLP